libri in italiano
| |
Ben | Data: Martedì, 18.05.2010, 00:24 | Messaggio # 16 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 8
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Qui tutto Ben: sono nella mia grotta virtuale. ( In silenzio... ) Se Marco e Olesya desiderano possono girare al forum la mia risposta alla loro e-mail: do volentieri loro il permesso . Tutto qui Ben. (...Ore 1,32 / 21 maggio 2010 /"grotta del cuore" / HRIDAYA GUHA...)
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Sabato, 22.05.2010, 00:57 | Messaggio # 17 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| Ciao Ben, allora pubblichiamo la tua ultima mail sul forum affinchè essa possa essere visionabile da tutti Quote (Ben) Grazie OM, della lettera e dell'invio. Sono fondamenalmente un eremita (urbanizzato) , o meglio un "orso"(addomesticato) e rifuggo sin da piccolo i contatti, tranne che con la natura, e con chi in essa si fonde. Non mi viene spontaneo corrispondere nei FORA . Ultimamente ho fatto molte telefonate ed e- mail a potenziali nuovi editori per Anastasia. Ho scoperto ieri che era appunto il miglior momento perchè potessero conferire col vecchio editore per delucidazioni, essendo molti di loro presenti al Salone del libro di Torino, appena concluso. Due - tre volte la settimana leggo con attenzione alcune pagine dal 1° testo---del cui dono non finirò di ringraziarvi---che trovo della massima intensità, e che mi sconvolge profondamente, benchè io conosca già molto bene TUTTE quelle tematiche , e un poco le abbia sempre insegnate, fin dai sei-sette anni d'età ricevendone da allora anche persecuzioni, che poi sono aumentate col mio crescere... Parte della commozione credo derivi dal ricevere DALL'ESTERNO quel discorso, che sentivo solo nelle mie parole, quand'ERO IO A PROPORLO, prima di trovarlo --dopo dieci anni d'etò--nel Vangelo , nel Canone Buddhista, nel DaoDeJing, e poi in altri testi scoperti in seguito come "il Grande Vangelo di Giovanni"(GROSSEEVANGELIUM JOHANNES")canalizzato da Jakob Lorber due secoli fa; ed i notiziari (canalizzati da S.NIDLE e da M.QUINSEY) su www.costanza2003.org -- di cui accennai nel FORUM ma che restò..... LETTERA MORTA .....tra le paginate di ParadisiVerdi ! (Q'une pensée...) La mia salute --fisica-- tende alla ripresa, l'Altra ...splende. NAMASKARA...! Ben
Marco e Olesya
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Sabato, 22.05.2010, 01:14 | Messaggio # 18 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| E ti rispondiamo anche qui Tienici aggiornati su come si muovono le cose con gli editori, per favore. Siamo molto interessati e se possiamo poi essere d'aiuto, volentieri, se rientra nelle nostre possibilità. Non ti preoccupare se non vieni spesso sul forum, lo capiamo che hai anche le tue cose alle quali pensare. Siamo lieti che con la salute vada meglio e ci auguriamo vada sempre meglio. Quel sito da te segnalato abbiamo cominciato a darci un'occhiata, pian piano sleggiucchiamo qua e la ah... Scusa l'ignoranza Ben ma cosa vuol dire Q'une penséè?
Marco e Olesya
|
|
| |
Ben | Data: Domenica, 23.05.2010, 22:37 | Messaggio # 19 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 8
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Risposte --dagli editori-- è meglio non aspettarsene, come loro stessi mi hanno fatto capire... Non spero di vedere tanto presto --in libreria-- la continuzione della serie. VARADERO però mi ha fatto sapere che è riuscito a contattare la traduttrice di Megre, per ora solo a titolo personale, ma potrebbe interessare anche voi ? L'altra persona che si proponeva di tradurre si è poi fatta viva (direttamente con voi, come avevo caldeggiato, da parte mia, non onoscendola io direttamente...) ? O ha rinunciato a farsi viva ? (Ricorda il ...Cirano de Bergerac...) A proposito di francese ; "pensée": sta a rappresentare una "viola-del-pensiero" che si può lasciar appassire come segna-libro, tra le pagine che ci hanno destato un'emozione, per ritornarci in seguito. L'espressione "Que une pensée" in francese alluderebbe, nel nostro caso, a ... "soltanto un'intenzione", non ancora mantenuta. Ora però, finisce per me l'ora d'aria, e torno nel mio paradisoverde: la mia grotta virtuale (= LA GROTTA DEL CUORE); uno di quei posti dove specialisti come PRAHLAD JANI (cfr su: youtube.com) possono stare a lungo, senza cibo e senza invecchiare visibilmente. Ben
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Lunedì, 24.05.2010, 00:23 | Messaggio # 20 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| Ciao Ben! Grazie per gli aggiornamenti ma sfortunatamente non siamo stati contattati da nessuno. Ed in che senso potrebbe interessare anche a noi la traduttrice di Megre? Intendi scambiar 2 chiacchere a livello personale?
Marco e Olesya
|
|
| |
varadero | Data: Lunedì, 24.05.2010, 12:24 | Messaggio # 21 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 10
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Salve gente alcune novità , ad una mia mail mi ha risposto la figlia di Megre ( non pensavo dato i suoi impegni ) comunque mi ha detto che al momento i diritti d'autore non li ha nessun editore che quindi sono liberi e loro sono aperti a darli o a un editore o a un privato anche se preferirebbero logicamente ad una casa editrice . vi giro di seguito la mail anche se non è molto chiara in quanto tradotta da un programma : Caro Massimo Scinta! Grazie per la vostra proposta per tradurre i libri di mio padre, Vladimir Megre in lingua italiana. Desideriamo informarla che al momento i diritti di italiano per suoneria Cedars serie sono disponibili. Siamo alla ricerca di affidabili editore italiano e traduttori. Per iniziare la nostra collaborazione vi preghiamo di inviarci i dettagli di voi come un traduttore (curriculum, professionale sfondo, e non avete contatti con editori italiani). Il seguente è necessario per la realizzazione del progetto di traduzione di Megre libri di Vladimir: 1) Per trovare editoria hosue caso con sistema di distribuzione solido. 2) Traduzione da pubblicare deve corrispondere a set di standard, ed è meglio che un editore di calcestruzzo deve essere il cliente. In generale, gli editori solido accettano manoscritti secondo i requisiti adottati. Vi preghiamo di inviarci elenco di adeguate editori / agenti letterari e le esigenze recessary della casa editrice. Cordiali saluti, Polina Megre direttore di cedri casa editrice LLC RINGING - Best regards, SQUILLA CEDARS Ltd Persona di contatto Valery tel.: +7 913 383 0575 Skype: rc.press mailto: ringingcedars@megre.ru Altra novità sto cercando di entrare in confidenza con la traduttrice del secondo e terzo libro e vedere cosa riesco a concludere . Saluti a tutti Massimo
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Martedì, 25.05.2010, 00:44 | Messaggio # 22 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| Ciao Varadero! Grazie per le informazioni! Beh, che dire, di sicuro sono buone notizie che i diritti siano disponibili per gli editori... L'unico dilemma ora pare sia convincere qualche casa editrice... Noi di contatti non ne abbiamo... Ma anche se ne avessimo, in che modo ci proporremmo, essendo totalmente estranei (in un certo senso) ai proprietari dei suddetti diritti? Un bel dilemma...
Marco e Olesya
|
|
| |
varadero | Data: Martedì, 25.05.2010, 12:11 | Messaggio # 23 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 10
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Infatti la situazione è complessa da risolvere adesso l'amico Ben cercava di contattare delle case editrici e speriamo nella buona sorte
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Lunedì, 31.05.2010, 01:10 | Messaggio # 24 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| Ciao a tutti! Volevamo condividere con voi la nostra estrema felicità, in quanto ieri abbiamo ricevuto l'ultimo libro di Megre - "Anasta"! Olesya s'è immersa subito nella lettura (Marco per ora è impossibilitato data la mancanza di padronanza della lingua russa anche se Olesya provvede prontamente a tradurgli alcune parti significative).
Marco e Olesya
|
|
| |
jackrullez | Data: Lunedì, 31.05.2010, 10:12 | Messaggio # 25 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Vicino
Messaggi: 19
Reputazione: 0
Stato: Offline
| bellissimo allora appena potete scrivete sul sito qualche parabola anche x noi
walter's
|
|
| |
varadero | Data: Giovedì, 10.06.2010, 17:25 | Messaggio # 26 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 10
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Salve a tutti ho avuto dei contatti con la traduttrice del secondo e terzo libro di Megre , tra l'altro persona gentile ed educata , mi ha detto che lei è disposta a fare anche le altre traduzioni , aimè però essendo una professionista lo farebbe su compenso . Le ho chiesto quale fosse il suo compenso e mi ha detto che lei prende 20 euro a cartella e per cartella si intende una pagina costituita da 1500 caratteri . I conti son presto fatti e la cifra per tradurre un libretto di quelli di Megre viene molto alta ,si va dai 3000 ai 4000 euro più o meno , sarebbe fattibile solo nel caso in cui ci fossero tante persone a partecipare alla spesa , almeno 300 , e sinceramente mi sa sia di difficile fattibilità . Sto pensando a cosa potermi inventare per sopperire a questo problema ma non ho ancora trovato una soluzione salvo vincere a qualche lotteria . Saluti a tutti Massimo
|
|
| |
paradisiverdi | Data: Sabato, 12.06.2010, 01:05 | Messaggio # 27 |
Admin
Gruppo: Amministratore
Messaggi: 828
Reputazione: 3
Stato: Offline
| Ciao Massimo, eh sicuramente i professionisti è giusto che siano pagati, ma infatti per così pochi come siamo noi adesso, sarebbe veramente troppo esoso... Quindi tutto quello che possiamo fare è lanciare un appello a tutti coloro che sono potenzialmente interessati a portare avanti questo lavoro, quindi ovviamente più si è e meglio è! Metteremo la cosa in primo piano nell'homepage, chissà magari a qualcuno cade l'occhio e si scatena l'interesse!
Marco e Olesya
|
|
| |
varadero | Data: Sabato, 12.06.2010, 10:25 | Messaggio # 28 |
Nuovo arrivato
Gruppo: Utente
Messaggi: 10
Reputazione: 0
Stato: Offline
| Intanto grazie per il supporto logistico che date e per il resto speriamo in bene ...non si sa mai :-)
|
|
| |
|